О титуловании согдийских правителей [1] *
О. И. СМИРНОВА, (Древний Мир, Сборник статьей, Изд. Восточной Литературы, 1962, стр. 393-398)
В начальных и заключительных формулах обращений
к согдийским князьям (встречающихся в письмах с горы Муг в Таджикистане)
засвидетельствованы сочетания слов, интерпретированные исследователями
как rch
'ywth и r
ch
'ywth MN wysp'n, и соответственно переведенные: в первом
случае «великий (?), единый (?)», во втором – «великий, единый из всех».
Эти выражения встречены в опубликованных материалах в следующих документах:
16. В 14a
(1) 't w
w
w
r
ch 'ywth
MN wysp'n
(2) r
'prywn MN
yp
...
'богу царю великому (?), единому (?) из
всех (?);
много благословений от его ...' (Согд.
сб., стр. 37; Инв., стр. 4,. No 16).
18. В 15
(1) 't w
w
w
r
ch
'богу царю, великому (?)' (Согд.
сб., стр. 38; Инв., стр. 4, No 18).
19. В 16
(1) 't w
w
w
r
ch, py
t
MN
yp
kstr
'богу царю написано его младшим...' (Согд.
сб., стр. 38; Инв., стр. 4, No 19).
36. А 14
(1) 't w
w
w
r
ch
'ywnth s
w
yk
MLK' smrkn
c
MRY'
(2) yw'
tyc
MN
yp
100 RYPW-myk
ntk
rtyprn pt
kw'nh
'богу царю великому (Р) единому (Р) согдийскому
царю самаркандскому господину Диваштичу от его миллионного слуги (раба)
Ратифарна (?) ответ' (Согд. сб., стр. 45; Инв., стр. 9, No
36).
42. А 20 (отрывок)
(1) 'ywth sw
yk
MLK' sm'rkn
c
MR'Y
'единый (?) согдийский царь самаркандский
господин' (Согд. сб., стр. 46; Инв., стр. 30, No 42).
56. Б 13
(1) 't w
w
w
r
ch 'ywth
prm'n
'r 'wtt
MN
yp
ntk
'sp'
'kk
'богу царю великому (?) единому (?) повелителю...
от его слуги 'sp'kk'
(Согд. сб., стр. 50; Инв., стр. 12, No 56).
Чтение и толкование рассматриваемых слов не вполне, видимо, удовлетворяли и самого исследователя (см. вопросительные знаки в цитатах). Но другого какого-либо варианта чтения до сих пор предложено не было.
Сопоставив начертания в разных документах
интересующих нас слов, можно убедиться, что второе из них во всех вышеприведенных
цитатах и в других таких же будет 'nwth, а оба слова
вместе должны быть переданы RBCh 'nwth. Первое
из этих двух слов в данной форме RBCh не встречено
в других согдийских текстах. Это прилагательное женского рода хорошо известной
семитической идеограммы в согдийском RВ- 'большой',
обычно встречающейся в согдийской письменности в форме прилагательного
мужского рода RBk. Второе слово встречается один раз
а старых письмах [2] и неоднократно в согдийских текстах
буддийского содержания из Дунь-Хуана и значит «опора», «поддержка», а равно
и «прибежище» [3]. И. Гершевич фиксирует оба значения
искомого слова ('nwt 'support' и pw'nwt
'lack of protection') и ставит его в связь с древнеперсидским anyiya-<*anutia-
[4]. Прилагательное RBch
определяет его как существительное женского рода [5].
Таким образом, слова RBch 'nwth являются сочетанием определяемого (существительного 'nwt(h) 'опора', 'прибежище) с определяющим (прилагательным RBch 'большой', 'великий'), перевод которых соответственно будет: 'великое прибежище' или 'великая опора'. В этой связи вышецитированный перевод А. А. Фреймана первой строки документа 16. B 14a (1) «богу царю великому, единому из всех», как и других, не точен.
Документ 16. В 14а сильно поврежден, левый край его оборван; не имеется конца ни первой, ни второй строк. Сохранившийся текст следующий:
(1) 't w
w
w
RBch 'nwth MN wyspnh...
(2) w
w
'pr'wn (?) MN
yp
100 RYPW...
(1) «Государю царю; великому прибежищу
из всех (всего?)...
(2) царю 'pr'wn от
его 100х10000...»
Восстановить текст и соответственно зафиксировать его понимание на другом языке без дополнительных данных невозможно. Но, на наше счастье, параллельный текст дает документ 19. В 16, два отрывка из которого опубликованы А. А. Фрейманом (см. выше). Обратимся к подлинннку:
(1) 't w
w
w
RBch 'nwth MN wyspn'cy 'nwty 'msy'tr
'
srcw
w
w
'pr'wn
(2) pyt
MN
yp
kstr 100 RYPW-myk
ntk
ryw'kk pt
kw'nh...,
что значит:
«Государю царю, великой опоре, величайшей
из всех опор, царю '
sr-скому
(по имени) 'pr'wn (?)
(2) написано. От его младшего, ничтожнейшего
раба Ривашки слово...»
Понимание текста документа несколько затруднило
расположение строк на листе. Писец начал первую строку непосредственно
у края листа, а вторую и третью несколько отступя от него. Вследствие такого
расположения строк между первой и четвертой строками остался четырехугольный
пробел. В это свободное пространство писец вписал одно под другим два слова:
сверху w
w
'царь', снизу 'pr'wn (?) – имя собственное (?) царя.
Вторая
строка текста начинается с последнего слова первого предложения –
py
t
'написано'.
В свете изложенного чтение и переводы остальных вышеприведенных отрывков (первых строк документов), с добавлением необходимых для понимания последних контекстов, такие:
18. В 15
(1) /'t/ w
w
w
RBch 'nwth
wrnw'
cw
w
w
(2) MN yp
ntk
p'rtnc
w
w
ryw'
y'n
pt
kw'nh:
«Государю царю, великой опоре, царю фурнавадскому.
(2) От его раба p'rtn-ского
царя Ривахшйана слово».
36. А 14
(1) 't w
w
w
RBch 'nwth s
w
y'nk
MLK' smrkn
c
MRY'
yw'
tycw
(2) MN yp
100 RYPW-myk
ntk
rtyprn pt
kw'nh:
«Государю царю, великой опоре, согдийскому
цaрю самаркандскому господину Диваштичу.
(2) От его ничтожнейшего раба Ратипарна
(?) слово».
42. А 10 (отрывок).
(1) .../RBch/ 'nwth
sw
yk
MLK' sm'rkn
c
MR'Y...
«... /великому/ прибежищу, согдийскому
царю самаркандскому господину ...»
56. Б 13
(1) 't w
w
w
RBch 'nwth prm'n
'r
'wtt MN
yp
ntk
'sp'
'kk:
«Государю царю, великой опоре, повелителю
'wtt-у.
От его раба воеводишки».
Сравни также письма к тому же адресату от того же отправителя:
54. Б 11
(1) 't w
w
w
RBch 'nwth prm'n
'r
'wtt MN...
(далее стерто) ntk...
(далее
стерто):
«Государю царю, великой опоре, повелителю
'wwt-у
от... раба...»
58. Б 15
(1) 't w
w
w
RBch 'nw(t)h prm'n
'r
MN
yp
ntk
(2) 'sp'k
pt
kw'nh:
«Государю царю, великой опоре, повелитею
'wwt-у.
От его раба
(2) воина слово».
И, наконец, обращение в письме к Диваштичу как к царю Согда от отправителя документа 18. В 15:
82 nov. 2
(1) 't w
w
w
RBch 'nwth s
w
ykh
(2) MLK' sm'rknc
MR'Y
yw'
tyc
(3) MN yp
ntk
p'rtnc
w
w
(4) ryw'y'n
pt
kw'nh:
«Государю царю, великой опоре, согдийскому
царю
(2) самаркандскому господину Диваштичу.
(3) От его раба p'rtn-ского царя
(4) Ривахшйана слово».
Таким образом, выражение RBch
'nwth «великое прибежище» прочно вошло в начальные и заключительные
формулы обращения к согдийским князьям. В основе его лежит, видимо, обожествление
личности царя (князя), о том же говорят первые слова этой формулы 't w
w
w,
буквальное значение которых «богу царю», и свидетельство арабского историка
ат-Табари.
[6]
В параллель к рассмотренному согдийскому
RBch 'nwth 'великое прибежище' приведем персидское
panh,
обычное в титулований знати, где оно чаще всего встречается в композитах
типа davlat-pan
h
'прибежище (опора) государства', 'alam pan
h
'прибежище (опора) мира' [7], и в таких образованиях,
как pu
t
и pan
h
'защита и прибежище'. В тех же значениях слово широко засвидетельствовано
в «Шахнаме» Фирдоуси [8]. Отметим также общеупотребительное
таджикское «панохат ба худо» 'да защитит тебя бог' и «панохи
худо» с тем же значением. Сравни такие живые образования, как «панох
бурдан ба касе» 'искать защиты, просить покровительства у кого-либо'
и другие [9].
Согдийское 'nwth
имеет тот же круг значений, который связан с персидско-таджикским
panh/панох;
в формулах их употребление связано с определенным одинаковым кругом представлений
у этих народов.
Рассмотренные в статье цитаты (вводные
формулы писем), несмотря на малый объем, все же дают новый и важный материал
для истории Согда. Этот материал не может быть исследован в пределах настоящей
статьи, посвященной одному узкому вопросу. Для того чтобы читатель составил
себе четкое суждение о нем, необходим ряд пояснений. Поэтому представилось
целесообразным дать такие пояснеиия в виде нижеследующего краткого комментария
к текстам (цитатам).
Комментарий
Цит. 1 (док. 16. В 14а) –
't w
w
w
букв. 'богу царю' и с ослабленным значением 'государю царю' – выражение,
связанное с имевшим место у ираноязычных народов обожествлением личности
царя. В формулах обращения
-
было достаточно широко употребительно в согдийском в отношении лиц светских
(ср. начальные строки 'R
w
xwt'w старых писем, изданных Х. Рейхельтом). Несколько реже встречается,
но все же достаточно часто, отмеченное В. Хеннингом употреблением (также
с ослабленным значением) в том же плане согд. prn/farn
'благодать', по отношению к лицам духовным:
m'x
frnyy и tw' prny 'your Exellency'
(BSOAS,
1945, XI, 3, р. 474 and 475, см. также грамматику И. Гершевича, § 810);
wysp'n – читай wypsnh,
И. Гершевич,
§ 1568; ср. также цит. 3, док. 19. В 16 (1) wyspn'cy
– определение к 'nwth, стоящее в ж. р., так же как
RBch;
r
'prywn «много благословений» читай:
w
w
'pr'wn «царь 'pr'wn (?)» (?), где 'pr'wn
*'fr
n (?) –
мужское имя собственное; ср. имя младщего брата согдийского царя Гурека
(710–737 (?) гг.) Афарун (afr
n),
приведенное автором Малой Кандии, и название построенного им согласио легенде
города Афарункант «город Афаруна», позднейшее Фринкет, городище которого
было исследовано в 1938 г. археологом Г. И. Григорьевым.
Цит. 2 (док. 18. В 15) wrnw'
c(w)
w
w
'
wrnw '
wrnw
'
-ский царь', где
wrnw'
c
(вариант
wrnw'
kw)
относительное имя (нисба) от названия владений (позднее рустака)
wrnw'
по типу sm'rkn
c
«самаркандский». bwrnw'
-
соответствует названию Самаркандской или Усрушанской волости (рустака)
Бурнамад арабских географов, с закономерным чередованием в согдийском w/m.
По Истахри Бурнамад являлся крайней северной волостью Самарканда, граничившей(на
востоке) с Йаркендом (совр. Йори?), принадлежавшей Бузмаджану. Согласно
Ибн Хордаббеху, название произносилось с начальным глухим 'Фурнамад' (BGA,
VI, 26), что соответствует его передаче с начальным
в согдийском (ср. согд. название
tmy
h
в Мугских документах и современное название селения Фатмев в верховьях
Зеравшана). p'rtnc – такое же относительное имя (нисба),
ср. Барданг – область и селение (ныне не существующее) в Фарабской котловине
(верховья рек Магиан и Кашка-дарья), поблизости от современного селения
Фараб, севернее его [10]; к северу от селения Фараб
отмечено крупное городище раннего средневековья «Калаи Афрасиаб»;
ryw'
y'n
– и. с., образованное компонентом y'n, утратившим в
композитах данного типа свое самостоятельное значение; ср. такие имена
собственные, как pwty'n, rnpy'n,
nwyy'n и др. (ср. также И. Гершевич,
§1049 – 1050).
Цит. 3 (док. 19. В 1б) 'msy'tr
с начальным протетическим гласным, то же что msy'tr – сравн.
степень, ср. авест. masyah- (см. И. Гершевич,
§ 1292);
'
src,
у А. А. Фреймана
'
s'nc,
по В. А. Лившицу
'
s'c
производное от
'
'ручей' + s'c = нуждаться (ВДИ, 1954,
156), – относительное имя (нисба) от названия местности
'
sr
'х
хсар'
из
'
(h)
'источник' и sr 'голова', 'начало' с общим значением
'голова (начало) источника' (ср. персидско-таджикское sar
a
ma/сарчашма'
с тем же значением, употребляемое как название местности), по предыдущему
типу относительных имен; ср. средневековое название Пенджикентской волости
(рустака) в Х в. Варагсар, дословно «голова плотины», – крупный
населенный пункт к западу от Пенджикента,
между ним и Самаркандом на Зеравшане; kstr – сравнительная
степень от основы ks- 'малый', ср. авестийское
kasi
ta- (см.
И. Гершевич, § 1300); ср. также персидское kihtar
как обозначение лица, ниже стоящего по социальному положению по отношению
к старшему; 100 RYPW-myk – букв., как у А. А.
Фреймана, «миллионный», собственно «такой, каких тьма», т. е. ничтожнейший;
ryw'kk – уменьшительное (уничижительное) от им. собств.
(прозвания?) ryw'k; здесь употребление его такое же,
как в русских грамотах, ср., например, согдийские MN
yp
ntk...
ryw'kk и ниже док. 56 Б 13 MN
yp
ntk
'sp'
'kk с
русским «от холопи твои Бориско Репнин и Федька Волконский».
Цит. 9 (док. 36 А 14): sw
yk
(Согд. сб.), s
w
y''k
(инвентарь) – читай s
w
y'nk,
ср. у И. Гершевича § 1040 s
w
y'n'k
< *su
iya-
«a Sogdian»; быть может, лучше
*sw
+y'n
(ср. у Нершахи имя собственное su
dy
n,
собственно 'согдиец'), ср. также древнеперсидское suguda-
и su
du,
засвидетельствованные в местной топонимике названия самаркандских тюменей
при тимуридах (Суг
ди
калонский и Суг
ди
урдский),
а также ягноб. su
ud
'низина' (неопубликованные записи Г. М. Пещеревой), но также so
du
– название летовки [11].
Цит. 6. (лок. 56. Б 13): 'wtt
('wttw в док. 58, B 15) определено А. А. Фрейманом как множественное число
от единственного 'wt 'удел'; ср. в согдийско-буддийских
текстах 'wt'k 'страна', 'край' и тюркское в персидском
и таджикском utq;
И. Хармата считает согд. 'wtt именем собственным
лица, носившего звание prm'n
'r(«Acta
Antiqua», Budapest, t. V, 1954, р. 304). В этой связи согдийское
'wtt/'wttw не следует, вероятно, рассматривать как
форму мн. числа; удвоенное tt здесь, как и в
других случаях, передает чужой звонкий согласный, отсутствующий в согдийском
языке, и определяет слово как заимствованное в согдийском; ср. тюркское
в согдийском '
'ttwn(h)/
'twn
'царица' и индийское в согдийском и. с. sttsry Садачари.
'sp'
'kk
– уменьшительное (уничижительное – ср. выше рассмотренное ryw'kk)
от 'sp'
'k
'военный', 'воин', производное от 'sp'...- 'войско'
(ср. согдийское имя собственное twk'sp'
'k
'обладающий сильным войском' и хорезмийское twk'sp
k
с тем же значением); собственно «воинишка», что непривычно для русского
уха; в этой связи и так как 'воин' – понятие широкое, а а документе речь
идет об обращении к «повелителю», мы сочли себя в праве употребить в данном
случае русское «воеводишка»,что представляется ближе к подлиннику по смыслу
(ср. 'sp'
k,
«воин» в док. 58. Б 15, 'wtt-у).
(*) - Special thanks to Mr. Vladimir Belyaev and to Mr. Arcady Molchanov, who provided the article.
[Back]
2. H. Reichelt, Die sogdischen Handschriftnreste des British Mesuems, II, Heidelberg, 1931, 11, 51.
3.
«Textes Sogdiens», ed. par E. Benveniste, paris, 1940, 2, 89, 113 ('twh),
1107, 1172, 5, 15, 18; 19, 125; 2, 159 ('tyh) и
pw'nwth 'лишенный опоры' («Vessanara Jtaka»,
ed. par E. Benveniste, Paris, 1946, ligne 818).
4. I. Gerschevitch, A Grammar of Manichean Sogdian, Oxford, 1954, §§ 1136 A и 1165.
5.
М. Н. Боголюбов предлагает возвести согд. 'nwth к др.-иран.
anta-, существительное женского рода
со значением «опора», «помощь» (см. его статью «Древнеперсидские этимологии»,
помещенную в настоящем издании).
6.
Ср. у Ат-Табари перевод формулы обращения к усрушанскому царю: "ила алахи
алхати мии 'абдихи фул
н
ибн фул
н» - «богу богов от раба
его такого-то, сына такого-то» (Лейденские издание, серия III, стр. 1312).
7. См.: Vullers, Lexicon, I, 373.
8. Fr. Wolff, Glossar zu Firdosis
Schahname, Berlin, 1935, Z. 202 (а также - pustu
pan
h 'опора и поддержка').
9. См.: «Таджикско-русский словарь», М., 1954, стр. 297.
10. В. Л. Вяткин, Материалы к исторической географии Самаркандского вилаята («Справочная книжка Самаркандской области», VII, Самарканд, 1902), стр. 36.
11. М. С. Андреев и Е. М. Пещерев, Ягнобские тексты, М.– Л., 1957, стр. 323